《西游记》中神仙妖怪译名谈趣_行业动态_安博电竞网站是多少_安博电竞官方网站首页
详细内容

《西游记》中神仙妖怪译名谈趣

时间: 发布时间:2025-04-21 12:24:53      【来源:安博电竞中国登录入口网址

  上一年,国产游戏《黑神话:悟空》引发热议,成为文明输出的成功典范。许多玩家留意到了游戏中异乎寻常的人物称号翻译。在英文言语设置下,“妖怪”被译为“Yaoguai”,黑熊精被译为“Black Bear Guai”。游戏制作人说,一些名词翻译选用的是拼音,比方“悟空”为“Wukong”,由于它“满足好听,并且满足清楚”。悟空运用的金箍棒也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是拼音“Jin Gu Bang”。不少海外玩家为了深化了解游戏内在,开端团体阅览《西游记》。有的外国玩家特别跑到邻近书店,看起了《西游记》的英译著。

  其实,《西游记》作为我国古典文学珍宝,其英译进程已逾百年。在很多译著中,神仙妖魔称号的翻译折射出跨文明传达的窘境和应战。这些称号不只承载着丰厚的文明内在,更是我国传统宇宙观与价值观的具象化表达。从最早的蒂莫西理查德(Timothy Richard)1895年的译著,到亚瑟韦利(Arthur Waley)1942年的经典译著,再到余国藩(Anthony C. Yu)和詹纳尔(W. J. F. Jenner)的全译著,每个年代的译者都在测验破解这些文明暗码,寻觅最恰当的跨文明表达方法。这一绵长的翻译进程,反映了我国民间传统文明海外传达的变迁。

  神仙妖魔的命名系统包含着深入的文明暗码。这些称号是我国民间传统文明符号的浓缩,其翻译必定面临文明解码与重构。以“白骨精”为例,“精”字在中文里既指代妖精,又暗含修炼成精的进程,这种两层意义在英语中难以找到彻底对应的词语。再如“牛魔王”,“王”字不只标明其位置,更暗示着我国传统社会对等级次序的注重,这种文明内在在翻译中极易丢掉。

  在英译实践中,译者首要采纳音译、意译和创译三种战略。白骨精,音译为“Baigujing”,保存了原名的音韵美,却会构成文明内在的丢掉;意译为“White Bone Demon”,传达了根本意象,却难以展示“精”字的深层意义;齐天大圣,创译为“Great Sage Equal to Heaven”(意为与天齐平的巨大圣者),虽具文学性,却或许违背原名的文明定位。每种战略都在可读性与文明保真度之间寻求平衡。再比方“红孩儿”的翻译,韦利将其译为“Red Boy”,虽简洁明晰,却丢掉了“孩儿”所包含的我国传统家庭观念;而余国藩的“Red Child”,则企图保存这种文明特质,但仍难以彻底传达原文的神韵。这种翻译窘境不只存在于《西游记》中,也是一切文学经典翻译面临的一起应战。让咱们以“猪八戒”“土地佬”和“奔走儿灞”“灞波儿奔”的英译为例,来感触译者在翻译中为保存方针言语的共同文明内在、传达人物的性格特征中所作出的尽力。

  《西游记》第八回中,猪八戒道:“我不是野豕,亦不是老彘,我本是天河里天蓬元帅。只因带酒捉弄嫦娥,玉帝把我打了二千锤,贬下尘凡。一灵真性,径来夺舍投胎,不期错了路途,投在个母猪胎里,变得这般容貌。”

  猪八戒原是天上的神仙,名为天蓬元帅,因犯错贬至人世。天蓬元帅本是道教护法神,北极四圣之一。“天蓬元帅”中的“蓬”字,在神话传说中,更多的是作为具有象征意义的符号来运用,它并不直接指草木丛生或乱七八糟的形象,而是涵义着某种奥秘、威猛或不行捉摸的力气。余国藩将其译为“the Marshal of the Heavenly Reeds in the Heavenly River”(意为天河里天上芦苇的元帅),“Marshal”强调了其军事首领的身份,“Heavenly Reeds”是对“天蓬”的意象化翻译,尽管与“天蓬”的字面意义有所差异,但传达了其神话颜色。

  天蓬元帅因犯错被贬下世间,投胎为猪,后拜唐僧为师,法号悟能。詹纳尔译为“Pig Awakened to Power”,“Pig”对应了猪悟能的动物特点,“Awakened to Power”则涵义着他终究醒悟,取得力气。英文读者从中能够感触到“悟能”这一姓名背面所包含的文明内在和哲学考虑,即经过醒悟和修炼来取得力气和才智。

  在第十九回中,唐三藏正式收猪八戒为徒,并为他起了广为人知的“猪八戒”这一姓名,三藏道:“不行!不行!你既是不吃五荤三厌,我再与你起个别号,唤为八戒。”释教把大蒜、小蒜、洋葱、葱、薤称为五荤,列入戒条,禁绝食用。道教以为天上的雁,有配偶伦常;地上的狗,能捍卫家乡;水中乌鱼,有忠敬之心。道教把不吃这三种食物列为戒条,称“三厌”。这八条戒条就是八戒姓名的由来。詹纳尔将猪八戒直接翻译为“Pig”,并在需求解说其身份或布景时,运用“Zhu Bajie”或类似表述。一起,他也留意到了“八戒”这一称号所包含的宗教内在,即改掉“五荤三厌”。为了更精确地传达这一信息,詹纳尔在翻译进程中会运用“Eight Prohibitions Pig”作为解说性翻译,以弥补阐明“Pig”这一译名的布景或意义。

  土地神作为《西游记》神仙系统中的一个重要的小人物,其形象也颇受重视。在《黑神话:悟空》中,这一人物被译为“the Keeper”,让玩家也能够立刻理解其看守的责任。

  在小说中,孙悟空常常呼唤土地神问询当地状况,土地神总是敏捷现身,供给必要信息和协助。土地神还被称为“土地公”“土地佬”“土地爷”等。“公”“爷”“佬”在中文称谓中带有稠密的敬重和亲切感,拉近了人与神之间的间隔。英文翻译一般为“the local spirit”或“the land God”,这两种翻译捕捉到了“土地公”作为当地看护神的特征。“local”一词强调了其地域性,与其看护一方水土的责任相符合,“spirit”和“God”直接点明晰“土地”作为神的身份,但是,这两种翻译没有传达出“土地公”在我国民间崇奉中所具有的和颜悦色、了解当地风土人情的老人家形象。相比之下,一些创译的测验或许更为恰当。有网友把《黑神话:悟空》中的土地神翻译为“groundpa”,既谐音grandpa,又点出ground(土地)的概念,这一结合音译和意译的构思翻译,遭到很多网友的欣赏。

  奔走儿灞和灞波儿奔是《西游记》中的小喽啰,他们风趣的姓名给人留下深入印象。在第六十二回中,他们作毛遂自荐:“我两个是乱石山碧水潭万圣龙王差来巡塔的。他叫做奔走儿灞,我叫做灞波儿奔。他是鲇鱼怪,我是黑鱼精。”“奔走”一词在中文里意为奔命、繁忙,暗示了“奔走儿灞”这个底层水妖作为乱石山碧水潭万圣龙王的小卒,奔走繁忙,履行凶恶使命。“灞波儿奔”这一个姓名是将“奔走儿灞”的词序倒置过来构成的。这种命名方法在《西游记》中并不稀有,如“刁钻乖僻”和“乖僻刁钻”、“云里雾”和“雾里云”、“兴烘掀”和“掀烘兴”等,还有更为闻名的“孙行者”“者行孙”“行者孙”,都是经过倒置词序得出花样百出的姓名。倒置词序不只构成了音韵上的对称美,还暗示了“灞波儿奔”与“奔走儿灞”之间的紧密联系和类似命运。

  再看“奔走儿灞”和“灞波儿奔”这两个妖精名怎样被翻译成英文,在余国藩的译著中,他奇妙地将其译为“busy bubble”和“bubble busy”(意为繁忙的泡泡),并别离解说了他们各自代表的鲇鱼怪和黑鱼精的身份。这样的翻译不只节奏上朗朗上口,并且在意义上也颇具兴趣。而詹纳尔则挑选音译的方法,将其译为“Benborba”和“Baborben”,照顾到了这两个姓名在中文里独具的发音和节奏感。

  从以上几个比如,能够体会到神仙妖魔称号翻译的难处。今日,如安在坚持文明本真性的一起完结有用传达,是每个文明传达者有必要面临的课题。有用的文明传达要树立在对方针文明深入了解的基础上,一起也要考虑受众的接受能力和文明布景。每个年代的译者都在前人的基础上,不断探究更有用的传达方法。咱们既要坚持对民间传统文明的敬畏之心,又要具有敞开容纳的跨文明视界。只要这样,才干真实的完结我国民间传统文明的有用传达。